Profil de 瑤娟╭☆ㄚ貓甘仔店PhotosBlogListesPlus ![]() | Aide |
|
25 janvier ㄚ貓甘仔店》節日的祝福6_2009招財進寶迎新年2009招財進寶迎新年
這個王羲之寫春聯的故事是小時候帥爸告訴我的。
去的儘管去,來的僅管來,去來之間又是如何地匆匆呢...
只要你真的有才華,也比別人更努力,相信像王羲之的春聯一樣,
永遠是別人搶不走,也偷不了的。
Doris 2003 (雅妦攝影)
王羲之妙書春聯
東晉書法家王羲之有一年從山東老家移居到浙江紹興,此時正值年終歲尾,于是王羲之書寫了一副春聯,讓家人貼在大門兩側。對聯是:
“ 春風春雨春色, 新年新歲新景。”
可不料因為王羲之書法蓋世,為時人所景仰,此聯剛一貼出,即被人趁夜揭走。家人告訴王羲之後,王羲之也不生氣,又提筆寫了一副,讓家人再貼出去。這副寫的是:
“ 鶯啼北星,燕語南郊。”
誰知天明一看,又被人揭走了。可這天已是除夕,第二天就是大年初一,眼看左鄰右舍家家戶戶門前都掛上了春聯,惟獨自己家門前空空落落,急得王夫人直催丈夫想個辦法。
王羲之想了想,微微一笑,又提筆寫了一副,寫完後,讓家人先將對聯剪去一截,把上半截先張貼於門上:
“ 福無雙至,禍不單行。”
夜間果然又有人來偷揭。可在月色下一看,見這副對聯寫得太不吉利。盡管王羲之是書法名家,可也不能將這副充滿兇險預言的對聯取走張掛啊。來偷揭的人只好嘆口氣,又趁夜色溜走了。
初一早晨天剛亮,王羲之即親自出門將昨天剪下的下半截分別貼好,此時已有不少人圍觀,大家一看,對聯變成:
“ 福無雙至今年至,禍不單行去歲行。”
眾人看了,齊聲喝彩,拍掌稱妙。 24 janvier ㄚ貓甘仔店》我們這一家5_帥爸貓媽的「牛轉乾坤」我們這一家5_帥爸貓媽的「牛轉乾坤」
貓媽問:「綁這些要幹嘛?」我說:「牛就是阿爸,乾隆幣就是『牛』轉『乾』坤,菜頭就是『好采頭』,
意思就是阿爸今年會『扭轉乾坤』和有『好采頭』啦~~~」
「一模一樣?」帥爸問。小弟說:「對。」半個鐘頭後,三人就帶著另一頭牛回來了。
我想到大過牛年,應來點「牛轉乾坤」 ,於是去取我收藏的「五帝幣」的和白菜頭幫兩隻牛情侶掛上紅彩。
取「五帝幣」裡「乾隆」幣的「乾」字和白菜頭的「好采頭」賦意。^^
貓媽問:「綁這些要幹嘛?」我說:「牛就是阿爸,乾隆幣就是『牛』轉『乾』坤,菜頭就是『好采頭』,
意思就是阿爸今年會『扭轉乾坤』和有『好采頭』啦~~~」
貓媽說:「這樣可以買樂透嗎?」「可以,可以,當然可以~~~~~」我説。哈哈哈!!!
23 janvier ㄚ貓甘仔店》商周 2009年趨勢》免費交換 時間貨幣正流行商周 2009年趨勢》免費交換 時間貨幣正流行
在這越來越商品化的時代,人的一生也變成一種商品,時間是可以拍賣、交換的;
有人「貴」賣,有人「賤」賣,到頭來還是跟賣豬肉一樣,還是得秤斤秤兩....HAHA! 其實我們的工作、愛情、婚姻,如果沒有愛、甘願和快樂,某種程度是不是也是一種買賣交換呢? 記得李滿營教授說過,策略管理的目的:找到一個認為你是俊男美女的領域,在人生最美麗的時刻將自己賣掉...^^ 唉,我如果早十年聽到李教授的課就好了...HAHA! 李老師教學網站 皮皮
2009 年趨勢》 免費交換 時間貨幣正流行
山頂洞人時代靠交換食物、牛羊養家活口;現代人靠時間交換學習芭蕾舞、去紐約旅行,
這是一個新交換時代,沒錢買東西沒關係,現代人重拾古早人的生活,時間可以當貨幣用,
從美國、日本、愛爾蘭到台灣,時間貨幣的概念正流行。 林宏達 商業周刊 第1105期 2009-01-26
現代人重拾古早人的生活,時間可以當貨幣用,從美國、日本、愛爾蘭到台灣,時間貨幣的概念正流行。
火車來了!」站在美國華盛頓特區的月台上,五歲的席拉(Shiela),開心的大叫大笑。她用在社區撿垃圾的「時間」,換來一趟火車之旅。
日本的佐賀太太,用她幫鄰居小林太太整理庭院的一小時時間,換來隔壁本田太太教授的插花課。
在愛爾蘭,有人利用教別人電腦課程的時間,換到一台舊電腦,還有一趟紐約的旅行。
時間,原本像流沙一樣,無色、無味,流失了也不覺得可惜。
但是有人發現了它的價值,他想把時間「存」起來,存在每個人的銀行戶頭裡,想用的時候就拿出來花用,而且可以交換。時間銀行創辦人艾德加(Edgar S. Cahn)在一九八○年發明了時間銀行的概念,他把每個人的時間、服務當作一個有價的貨幣,透過每個人對別人付出所累積的「金額」,換成他自己想要的服務,或是像席拉一樣,換到一張火車票。
席拉,五歲,住在美國華盛頓特區。她住的地方經濟蕭條,沒有工作機會,她的鄰居盡是些身上滿是刺青的失業年輕人。她沒有錢,不能上電影院;沒有錢,她也不能離開華盛頓。
趨勢:時間貨幣已逐漸流通 不用花一毛錢就能享有各種服務
上帝唯一對席拉比較公平的是,她跟全球首富比爾‧蓋茲(Bill Gates)一樣,一天有八萬六千四百秒,滿滿的時間成為小席拉最富足的「資產」。
她的父母幫她加入時間銀行的計畫,每個星期,她省下玩遊戲的十個小時,幫社區裡的組織撿垃圾、清潔街道,每一小時換取一元當地發行的「時間貨幣(Time Dollar)」。「她是我看過年紀最小的時間銀行使用人。」艾德加說。
時間貨幣給了席拉不一樣的機會,每星期存十小時,一年她的名下就有五百二十個小時,她用自己賺來的「錢」,換到原本價值數百美元的舞蹈課;上完舞蹈課,她還參加空手道課、網頁設計課程,甚至換到一趟離開華盛頓的火車之旅,全都不花現金,花的是自己賺的時間貨幣。
在日本,時間貨幣也改變佐賀太太的生活。
她住在東京的住宅區裡,這裡有超過一半的住戶都是老人,這個社區裡發行自己的時間貨幣,佐賀太太每幫忙鄰居一小時,就能換到一塊時間幣。她的兒子陪對門的飯島婆婆上菜市場買菜換時間幣,他要跟飯島婆婆換的是——五次的Morning Call。在這個社區裡,要找其他鄰居幫忙不用送禮,掏出時間幣就行了。
在英國,甚至有一個「時間銀行鎮」,威爾斯南部的Treherbert鎮,時間銀行發行的時間貨幣,甚至可以像一般貨幣一樣使用。
兩年前,住在鎮上,十九歲的荷曼(Rebecca Holman)就十分熱中交換時間貨幣,這裡是英國最窮、失業率最高的地區之一,靠著時間銀行的仲介,荷曼還是能找到自己的成就感。
她找到了一份教電腦的工作,每一小時換一塊時間幣,有了時間幣,她如果要修房子,只要花錢買材料,她可以用時間幣支付工人的工作時間,在這裡,時間貨幣也能換到實體的商品,只要花一百二十塊時間幣,她就能換到一台舊電腦,她還曾經換到一趟去紐約的旅行。交換,原本是原始人才愛用的交易方式,現在卻是二十一世紀的新流行。
在台灣,去年七月,專為交易時間的商用網站「時間當舖」也正式上線,半年時間就累積了近五萬名會員。時間當舖執行長謝志文表示,無薪假效應發酵後,網站流量開始激增,去年十二月和去年九月相比,「流量增加七萬多人,近二十五倍。」他分析,其中許多是受無薪假影響,上線找機會的人潮。
在時間當舖裡,許多交換時間的新現象開始成形。有一個業餘畫家為了請朋友吃飯,就花五百元向一位調酒師買了一個小時的時間,請他教她一些基本調酒技巧,沒想到第一次上課後,調酒師發現她是畫家,就直接建議「不如我教你調酒,你教我畫畫,」一連上八堂課。原本這兩個人一個住樹林,一個住內湖,八竿子打不著關係,但是透過網路仲介,卻互相合作,成為新交換關係。
另一個特別的例子,是一位近四十歲的男士,他一直未婚,去年底他爸爸過世,老媽媽沒人陪伴,家裡也顯得冷清,他就上網貼廣告,找人陪伴他媽媽,最後找到一個做保險的女孩,答應用每小時兩百元的價格,每星期四早上十點到十二點來陪他媽媽。
和國外相比,台灣的時間交易網站才剛剛起步,所有人也還在摸索,該用什麼遊戲規則交易這種看不見、摸不到的商品。
特色:可儲存也能預支 同時從他人身上感受愛與關懷
時間交易的概念,正在全世界發酵,在大陸南京,建鄴區濱湖街道兆園社區,四年前也開始成立時間銀行,三年內累積了一千多名會員和一萬多小時的「存款」;在香港灣仔,八年前,當地聖雅各福群會創立香港的時間銀行,在這裡,你服務別人換到的時間貨幣,可以換到中醫服務、剪髮、房屋修繕服務,甚至連中藥都換得到。
目前全世界有三十二個國家設有時間銀行,光英國就有一百零九間時間銀行,「存款」有六十萬小時以上。
時間銀行是什麼?為什麼不靠錢做媒介,人和人之間可以靠交換時間交易?
艾德加是耶魯大學法學博士,也是甘迺迪總統時代,檢察總長羅伯‧甘迺迪(Robert Kennedy)的文膽,他一輩子都在研究如何推動社會改革。一九八○年,他突然得到心臟病,躺在醫院裡,他看到許多朋友紛紛跑來照顧他,他不知道要怎麼回報,同時他也看到其他病人,只要一點幫助就能減輕痛苦,卻沒人幫忙,他就思考如何解決這個問題。
他最後想出時間貨幣的概念。一九九○年,羅伯‧伍德‧詹森基金會(Robert Wood Johnson Foundation)投入一百二十萬美元,成立時間銀行計畫。
時間貨幣的基本概念是,每個人的時間都等值,所以我可以用我的一小時服務,換你的一小時服務;不用馬上換,存起來,需要的時候提出來換別人的服務。和一般貨幣不同,時間貨幣不會貶值,交易也不用課稅,有了這個概念,時間不但可以儲存、轉讓,甚至還能預支。
有了時間貨幣的概念,讓擁有時間的人找到生命的另一扇窗。對於需要援助的人,同樣也可以從別人身上感受到關懷與愛。
她,借時間辦喪禮 沒見過面的鄰居都跑來幫忙了
英國時間銀行的會員羅莉塔(Loretta)就曾向當地的時間銀行預支時間。羅莉塔並不有錢,兩、三年前,她的父親久病後去世,她也剛搬到新環境,不認識任何一個人,想找人幫忙,卻不知從何找起。
她打電話給當地的時間銀行,希望預支別人的時間,請大家來幫她安排父親的喪禮,沒多久,一群沒見過面的鄰居上門,有些人幫她清理散落在客廳的醫療器材,讓客廳恢復原樣;有些人幫她整理廚房,煮一頓豐盛的晚餐;有人陪她聊天,安慰她。「如果不是他們,我根本負擔不起這樣的晚餐,」羅莉塔回憶,「有人幫忙,那一刻我覺得好多了。」
這些不是不求回報的義務服務,羅莉塔欠的是「時間債」,葬禮過後,羅莉塔就得到時間銀行報到,時間銀行建議她有哪些工作她可以做,就像當時她找時間銀行幫忙一樣,幫她介紹其他工作,羅莉塔替其他人漆油漆,教基本電腦技能或是幫其他人上網找工作,賺時間點數還給銀行。
時間交易的風潮在台灣也慢慢抬頭,由台北市政府主辦的天使人力銀行(編按:二○○九年起更名為天使志工),已經有三千六百多位志工,存有超過二十萬小時的服務時數。台北市衛生局醫護管理處股長吳雪玉表示從二○○八年開始,志工存時間換點數,一年半內存滿二百四十小時,還能換到價值一萬二千元的高階健康檢查(須於一年半內兌換完)。
在台灣,技能交換則是時間交換的主流,許多人透過教別人自己的專長,換免費學新技能的機會。
交換技能幫魔術師李昌鴻不斷找到新機會。他經常負責各公司的大型尾牙晚會,要做這個生意,從魔術、主持、雜耍,到少林功夫,都得要會。
李昌鴻是學國劇出身,很多技術都不是他原本科班訓練學到的,他學習的方法之一,就是交換。他在畢業之後,先從小主持人做起,再拿主持的口條和技巧,交換魔術師的基本魔術概念,或拿基本魔術跟武術家換一套少林拳。他也曾出國,拿中國的國劇換回西方舞台表演的方法,最後再把這些技術糅合起來,變成一套他自己的東西。到四川去換川劇變臉秘技,他越換越大,換到變臉技巧,讓他曾經一年賺進一千五百萬元,從跑龍套的小角色,變成知名表演者。
國家和企業,進行以物易物 俄羅斯以三十億美元伏特加付貨款
不只交換時間開始流行,不透過金錢,直接以物易物也大行其道。根據美國《時代》雜誌去年十二月的報導,在金融海嘯之後,像時間貨幣這樣的另類交換方式,正在蓬勃發展。
根據《富比世》雜誌報導,全球五百大企業中,超過六成會以物易物,有統計顯示,如果少了以物易物的交換,美國奇異(GE)公司一年會少賺一百五十億美元。歐元的主要設計者之一列特爾(Bernard Lietaer)指出,國際企業採取以物易物的規模,每年成交金額高達八千億美元到一兆二千萬美元。不只奇異公司、萬豪飯店(Marriott)、嘉年華遊輪(Carnival Cruise Lines)都熱中以物易物,甚至請專責機構幫他們交易。
大企業願意以物易物,主要為了規避匯率風險,或是利用剩餘產能。像二○○一年時,阿根廷爆發經濟危機,國家付不出外匯,只好用穀物代替現金,支付向福特和豐田汽車買車的費用;俄羅斯也曾經因為匯率問題,用三十億美元的伏特加,支付百事可樂公司的貨款。
以物易物在美國大企業行之有年,換的東西也五花八門,甚至有公司張貼廣告,想拿價值上千萬美元的奶粉和玉米片,換一架飛機。交換也形成比一般商業更複雜的交易鏈,像專門生產清潔用品的Costco Chemical,就拿價值五十萬美元的清潔用品和專做媒體生意的Binn公司,交換廣播和電視廣告時段,Binn公司再拿這些清潔用品和希爾頓等旅館交換免費房間和餐飲服務。整個交易過程裡,沒有任何現金交易,但Costco Chemical不但滿足了宣傳上的需要,產能也提高二○%。
網路崛起,更促進以物易物的流行,趨勢大師托佛勒(Alvin Toffler)也在《財富革命》一書中指出,過去以物易物的挑戰是找不到符合需求的商品,在網路崛起後,這個問題已經解決,「人們幾乎可以立即在全世界找到潛在的交易對象,可交易的產品類別也大幅擴充。」他在書中預言,「更複雜、更龐大的以物易物交易」即將出現,他甚至大膽預言,兩百年後,貨幣將不再存在。
凱爾,網路換物的經典傳奇 發揮想像力,換到獨一無二的東西
在這個新交換時代,用一根迴紋針換到一棟房子的加拿大人凱爾(Kyle MacDonald),則是網路換物的經典傳奇。
「一開始我只想換越大、越貴的東西。」他接受本刊採訪時說,但才換到第三次,他發現用傳統的價格決定要換什麼,根本行不通。凱爾是加拿大人,但第四次換物,他卻是千里迢迢帶著烤肉爐到紐約長島去跟人換一台汽油發電機,當他想帶著發電機上飛機時,發電機卻被紐約消防隊沒收!理由是發電機有汽油,會造成飛行危險,「那時候,我想完了!可能真的換不到房子了。」凱爾說,東西越換越大,不但越來越貴,連搬運都有困難,卻不一定有人要。
「從那之後,我改用樂趣潛力(funtential)的大小,決定要不要換這樣東西。」凱爾說,他後來領悟,在網路上換東西,這樣東西的市價多少其實不重要,重要的是你能不能發揮想像力,換到市面上沒有、獨一無二的東西。
凱爾第十次交換就很關鍵,當時他換到一份唱片錄音合約,有人要用一顆價值四克拉的鑽戒交換,最後凱爾卻選擇交換免費在鳳凰城住一年。
表面上他並沒換到最高的價值,但是他卻因此換到和明星共度一下午的機會,他手上的東西越換越獨特,其實是一次次試探所有人,什麼樣的特殊機會值得換一棟房子。
不過,交換最大的意義,其實是幫助你用少少的資源,增加幸福感。
艾德加認為,時間貨幣的基礎是經濟學上所講的「非市場經濟」(non-market economy),但他稱之為核心經濟(core economy),核心經濟裡面包含了家庭、社區等永遠不變的價值,必須要讓這些價值茁壯。所以時間貨幣可以跟其他任何貨幣,無論交易貨幣或者政府貨幣共存,「因為我們真的需要重建信任、重建社區價值,所以對時間貨幣來說,總是有生存空間。」
「我極度不願意見到世界裡只少數人富有,多數人都在乞討,我們需要創造一個世界,是讓每個人都可以得到回饋的,我相信時間銀行可以回饋任何一個人,不會因為你是個博士才會得到回饋。」這是艾德加的理想,而這個理想正在蔓延。
每個星期四下午,她的工作就是固定陪老人上街看病,或是陪他們聊天、曬太陽。「我照顧過七個個案,」她說,都是九十幾歲的獨居老人,聽著別人的經驗和狀況,她不但知道怎麼保養自己身體,還賺到了朋友,「十年來,我累積一千多個小時。」她開心的說。因為身體健康,張幸從沒提領過時數請別人照顧她。二○○八年開始,因為衛生局怕累積時數消化不掉,開放志工用每二百四十小時換一次高階健檢,她就換了兩個健檢機會給老公和兒子,她一輩子沒上過班,這卻是她第一次用自己的時間換到收穫,不管是被照顧的老人,還是她,都互蒙其利。
無論是交換時間、技能還是物品,除了改善生活,更大的意義是能幫助我們擴大人脈,找到能幫助你的人。
你,也擁有首富級「財富」就算遇到無薪假一樣很管用
中研院社會所副研究員陳志柔就認為,不用金錢做交換,其實有助於擴大人脈,「交換能增加人與人之間的信任感。」他分析,因為沒有金錢做交易基礎,任何人要成交,必須先建立基本的信任,而且「成交的次數越多,信任感越強。」陳志柔說。
二○○八年經歷金融海嘯和無薪假的大變動,只靠金錢交換建立的價值,已經受到挑戰,在現在的金融環境下,即使你不投資,你握有的貨幣也可能因為匯率貶值,財產縮水。與其被金融制度帶著走,比起來,交換是更直接滿足需求,而且風險較小的方法。
新交換時代已經出現,新的一年,時間仍然是這個世界上最平等,也最珍貴的資源,你和全球首富、美國總統一樣,一天有八萬六千四百秒,該用什麼方式定義你的幸福和財富,現在你有的選擇,已經不只一種。
*一分鐘看時間貨幣(Time Dollar)
緣起:1973年,全球石油危機影響到日本政府預算緊縮,鼓勵民間成立互助團體。水島照子於是在大阪設立勞力銀行,讓失業者提供技能幫助需要幫助的人。服務一小時者,就能得到代幣報酬,這是時間貨幣雛形。
確立:1980年美國人艾德加(Edgar S. Cahn)建立現代時間貨幣的基礎概念,並在華盛頓創辦時間銀行,成為全球時間銀行的原型。美國時間銀行網站:http://www.timebanks.org/。
現況:全球時間銀行組織已遍及32個國家、超過1,000個相關組織。(文/單小懿) 22 janvier ㄚ貓甘仔店》歐巴馬就職演說全文 (中英文對照)歐巴馬就職演說全文 (中英文對照)
"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...
that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]." 2009-01-21 中/中國時報 【法新社】英/ 鉅亨網
![]()
My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
各位父老鄉親姊妹們: 今天我站在這裡,謙卑地面對眼前的重責大任,感念各位托付於我的信任,遙想先賢先烈的犧牲奉獻,我銘記於心。感謝布希總統對國家的服務,也謝謝他在交接過程中始終如一的寬厚與配合。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
至今已有44位美國人發表總統就職誓詞,這些誓詞發表於繁榮與和平時期,但也有些是在烏雲密佈、暴風肆虐之際發表。美國人之所以可以在困頓時刻繼續向前,不只是因為高位者的能力或願景,也是因為人民相信前人理念、忠於建國法統。
So it has been. So it must be with this generation of Americans. 我們是這樣走過來的,這一代的美國人也必須這樣走下去。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
我們非常了解我國現在身處危機中心,對抗暴力與憎恨的戰爭尚未結束,某些人的貪婪與不負責任,導致經濟嚴重衰退,但這也是我們無法做出困難抉擇、讓國家準備好迎接新時代的後果。許多人失去家園、飯碗不保、公司關門;我們的健保費用太過昂貴、學校讓許多人失望;每天一再有證據顯示,我們使用能源的方式,使敵人壯大,讓地球受到威脅。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
這些是根據數據與統計得出的危機指標,而比較無法測量、卻同樣嚴重的危機,就是國家上下信心流失,害怕美國國力必將衰退、下一代眼界變低的憂慮揮之不去。
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.今天我告訴各位,我們面對的是切切實實的挑戰,這些挑戰不只重大,而且將接踵而來。這些挑戰雖然無法在短時間內輕鬆解決,但美國人你們要知道,它們終將迎刃而解。On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
今天我們齊聚於此,因為我們選擇希望而非恐懼,選擇有決心的團結,而非衝突或歧異。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
今天我們大聲宣告,那些無用的牢騷與虛偽的承諾已然告終,那些讓我們政壇窒息太久太久的交相指責與陳腐教條從此不再。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childishthings. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
我們還是年輕的國家,但引用聖經的話語來說,擺脫幼稚行為的時刻到來了,重申我們堅忍精神的時刻到來了,選擇更好的歷史,發揚寶貴天賦,發揚代代相傳的高貴理想。上帝應許我們,人人平等,人人自由,人人都該有機會追求完完整整的幸福。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
重申我國偉大的同時,我們了解到偉大絕非必然,偉大必須努力爭取。我們的旅程永遠不是抄捷徑、或是易於滿足而來;這條路從來就不是意志不堅、偏好享樂重於工作的人會選擇的旅程,也不是只求名利之樂之人會走的路;相反地,在這條漫長且充滿荊棘之路上帶領我們,一路邁向繁榮與自由的人,向來都是勇於冒險的行動派、真正成事之人,這之中有些人赫赫有名,但在工作崗位默默耕耘者更佔多數。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
為了我們,他們帶著簡單的家當漂流萬里,追尋新生活。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
為了我們,他們在剝削勞力的工廠裡苦幹實幹,定居西部,忍受鞭打,耕作於不毛之地。
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn. 為了我們,他們奮鬥不懈,葬身康科德(Concord)蓋茨堡(Gettsburg)、諾曼地(Normandy)、溪山(Khe Sahn)等等地方。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
這些男男女女一再奮鬥犧牲,工作到雙手紅腫,為的是讓我們有機會過更好生活。他們認為美國的重要性,大於個人野心總和,也超越出身、財富或派系差異。
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
這是一條我們今天還在繼續的旅程,我們仍是世上最富足、最強大的國家,這場危機爆發時,我們的生產力沒少,我們的創造力依舊,我們的商品與服務,跟上星期、上個月或去年一樣受到需要;我們的能力沒有降低,但我們維護狹隘利益、抗拒令人不悅決定的時期必已過去,今天開始,我們需要重整精神、甩落塵埃,重新開始再造美國的工作。
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology'swonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
環顧四周,許多工作尚待完成:現今的經濟狀況需要大膽且迅速的行動,我們也將有所動作,不只是創造新工作機會,也要為成長奠定新基礎;我們將造橋鋪路,設立符合商業需求、將我們連結在一起的電力網絡與數位線路;我們將使科學獲得應有的重視,運用科技奇蹟,提升健保品質、降低其費用;我們將運用太陽能、風力及土壤,提供汽車與工廠所需能源;我們也將讓學校與大專院校適應新時代轉型。這些我們都可以做,我們也將這麼做。 Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannottolerate too many big plans. Their memories areshort. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
現在,有些人質疑我們企圖心的規模,他們認為,我們的體系無法負擔太多大型計畫,他們的記憶力不是很好,因為他們忘了國家過去的成就,忘了想像力與共同目標及必要勇氣相結合時,不受拘束的男男女女可以達成何種成就。
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end.
懷疑論者不了解,他們的立場已經站不住腳,政治爭論讓我們空轉太久,我們今天要問的,不是政府是不是太大或者太小,而是政府能否發揮作用,能否幫助家庭找到工資合理的工作、負擔得起醫療照顧、可以有尊嚴的退休。答案是肯定的道路,我們繼續前進;答案是否定的地方,計畫就將結束。
And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
我們使用公共資金的人會擔負責任,明智地花費、革除壞習慣、盡心盡力,因為唯有如此,才能讓人民與政府間重拾重要的信賴。
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control – and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
橫在前方的問題,也並非市場力量是善是惡,市場創造財富、擴大自由的力量無可比擬,但這場危機提醒了我們,市場沒有監督就會如脫韁野馬,而且國家如果只重視有錢人,繁榮就無法持續下去;我們經濟的成功,取決的不只是國內生產毛額大小,還端視富裕可及之範圍,取決於我們能讓每顆積極肯做的心獲得機會的能力,這樣不是在做善事,而是因為,這是我們最有把握能達到共同利益之路。
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
至於我們共同的防衛,我們認為必須在安全及理想中做選擇是錯誤的。我們建國的諸位國父,面對我們幾乎無法想像的危難,擬定確保法治與人權的憲章,並由一代一代的鮮血加以擴充。這些理想依然照亮全世界,我們不會為了權宜之計而放棄這些理想。同樣的,所有其他觀看這項就職典禮的各個民族及各國政府、從大首都到我父親出生的小鄉村,我要向他們說:「凡是追求和平及有尊嚴未來的國家、男男女女及兒童,美國是你們的朋友,我們已經準備好再次領導這個世界。」
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
回想之前數個世代對抗法西斯主義及共產主義,倚靠的不只是飛彈及坦克,還有堅強的盟邦與不朽的信念。他們了解單靠自身的力量無法保護我們自己,我們也不能因此為所欲為。相反的,他們了解到,我們的力量因為謹慎的使用而增強;我們的安全源自於我們動機正當、身為楷模的力量、以及謙虛與自制混合起來的特質。
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now thatour spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
我們是這項遺產的保護者。再一次在這些原則的引導下,我們能夠對付需要更多努力的新威脅,這些努力包括加強國家間合作以及了解。我們將開始以負責任的方式將伊拉克交還給它的人民,並在阿富汗建立得來不易的和平。我們將與老朋友與舊敵人攜手,努力不懈地降低核子威脅,並擊退地球暖化的幽靈。我們不會為自己的生活方式道歉,也會毫不猶豫的維護這種生活方式,對那些把引發恐怖並屠殺無辜做為手段,推動他們目的的人,我現在告訴你們,我們的意志力強過你們,且堅不可摧;你們不可能比我們長久,我們將打敗你們。
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil warand segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace. 因為我們知道,我們融合得來的遺產是種力量,不是缺點。我們是基督徒及穆斯林、猶太教徒與印度教徒─及沒有信仰的人所組成的國家。我們是由地球各個角落各種語言及文化形塑出來的國家;且因為我們曾嚐過內戰及種族隔離的痛苦洗禮、走出黑暗時代而變得更強壯且更團結,我們不得不相信仇恨總有一天會過去;部落之間的界線很快就會消失;當世界越變越小,我們做為人類的共同特質也將不言自明;美國必須扮演引進新和平時代的角色。
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
有關穆斯林世界方面,我們將根據互利與互重,尋求新的前進方式。我要告訴那些在全球各地散播衝突種子或將他們自己社會弊病歸咎於西方國家的領袖,你們要知道,你們的人民是以你能建立什麼,而非破壞什麼來評斷你。對於那些利用貪污及欺騙、消滅異己以緊抓權力的人,你們要知道,你們站在歷史錯誤的那一邊;但是如果你願意鬆開拳頭,我們將伸出援手。
To the people of poor nations, we pledge to work along side you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it. 對貧窮國家的人民,我們誓言與你們一起讓你們的農場豐收並讓清澈的水流動;滋養飢餓的身體並餵飽飢餓的心靈。對那些與我們一樣、享受相對富足生活的國家,我們無法再對國境之外的苦難視而不見;我們也不能再不計後果地消耗地球資源。因為這個世界已經改變,我們必須與這個世界一起改變。
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.
當我們思索眼前開展的道路,我們謙卑感激地記起在此刻巡邏偏遠沙漠及山區的勇敢美國人。如同長眠阿靈頓公墓的英雄穿透世世代代的低語,他們今天有話告訴我們。我們尊敬他們,不僅是他們正在守護我們的自由,而是他們體現服務的精神;一種希望在比他們自己更重要的事物中,尋找到意義的意願。然而,在這個能為一個世代立下定義的時刻,必須常駐我們所有人心中的正是這種精神。
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
就算政府能做且必須做,這個國家所能倚仗的終究是美國人民的信念與決心。仁慈讓我們在堤防潰決時,收容陌生人,是勞工朋友的無私,希望減少自己的工作時數,也不願見到朋友失業,讓我們度過黑暗時代。是消防人員的勇氣,讓他衝進煙霧瀰漫的樓梯間,同樣的,是父母培育孩子的意願,最終決定我們的命運。
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task. This is the price and the promise of citizenship. 我們面臨的可能是全新的挑戰。我們對付它們的工具可能也是全新的。但是那些我們成就所倚仗的價值─努力工作與誠實、勇氣與公平競爭、容忍與好奇心、忠誠與愛國主義─都是固有的價值觀。這些價值觀都是正確的。它們曾經是推動美國各段歷史前進的沉默力量。現在要求我們的是新時代的責任--每一位美國人都要體認到我們對自己、我們的國家以及這個世界有責任,並非不情不願,而是欣然接受的責任,而是堅信沒有什麼比全力解決艱難任務,更能獲得精神上的滿足,更能找到自我。
This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
這是我們信心的來源─明白上帝在召喚我們形塑尚未確定的命運。
This is the meaning of our liberty and our creed- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
這是我們自由與信念的意義所在─為何不同種族與宗教的男男女女與小孩能在這片大廣場上一起慶祝,為什麼一個人的父親在不到60年前可能還被拒絕進當地餐廳用餐,現在卻能站在你們面前宣讀最神聖的誓言。
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
讓我們記住這一天,記住我們是誰、我們經歷的有多少。在美國誕生的那一年,在最寒冷的幾個月,一小群愛國者在冰凍的河水岸邊擁抱即將熄滅的營火。棄守首府。敵人正在逼進。白雪上血紅斑斑。我們革命成果最受質疑的時刻,我們的建國國父下令向人民宣讀以下這段話:
"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]." 「讓這段故事流傳後世,在隆冬時候,當希望與美德之外,無所倖存之時,這座城市與這個國家,因為一個共同的危險起而警戒,站出來迎向它。」
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. 美國。在面對我們共同的危險時、在這個苦難的冬天、讓我們記住這些不朽的話語。藉由希望與美德,讓我們再次勇敢面對逆境,忍受可能到來的風暴。讓我們孩子的孩子傳述下去,當我們遭遇考驗,我們拒絕讓這趟旅程結束,我們不回頭也不躊躇退卻,將眼光放在未來,上帝的恩典降臨我們身上,我們帶著自由這份偉大的禮物,安全地將它送給未來的世代。 21 janvier ㄚ貓甘仔店》歐巴馬當選演說(中英文對照)歐巴馬當選演說(中英文對照) In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
在這個國度,不論興衰,都是全國與共,全民一體。
我們一定要抗拒誘惑,不再靠已毒害我國政治許久的黨派之私、褊狹和幼稚。 Hello, Chicago
哈囉,芝加哥!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
如果外頭還有人懷疑,美國是否真的是任何事都可能發生的地方,懷疑我們開國先賢的夢想今天是否依然存在,懷疑我們民主的力量;今夜,就是你們要的答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
這是個用這個國家僅見,環繞學校、教堂的無數人龍,所說的答案。這些人,苦等三、四個小時,許多還是生平頭一次,因為他們相信,這次一定要不一樣,他們的聲音就是明證。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
這是個由不分老少、貧富、民主黨、共和黨;黑人、白人、拉丁裔、亞裔、美洲原住民;同性戀、異性戀人;肢障與四體健全者,大家共同訴說的答案。美國民眾向全世界發出訊息,我們絕非一盤散沙,也不是由紅州、藍州拼湊而成的集合體。
We are, and always will be, the United States of America.
我們現在是,未來也永遠是,美利堅合眾國。
感謝你們的支持
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
這個是引領國人把手放在歷史拱弧,再度讓它指向明天會更美好希望的答案。長久以來,這些國人一直被許多人灌輸,要嘲諷、害怕和懷疑我們自身的能力。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
這個答案遲遲未出現,但是今晚,由於我們在這個投票日關鍵時刻的所作所為,改變終於降臨美國。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.
今晚稍早,我接到馬侃參議員打來,態度非常懇切的電話。
Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
馬侃參議員已打完一場漫長艱苦的選戰。他為這個他所熱愛的國家所打的仗更久,更艱苦。他為美國的奉獻犧牲,是我們多數同胞難以想像的。因為有他這位勇敢無私的領袖的奉獻,我們才能過比較好的日子。
I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
我向他道賀;也向裴林州長道賀,為他們所成就的一切。我迫不及待想和他們攜手合作,在未來數月更新這個國家的許諾。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton ... and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
我要感謝我的選舉搭檔,這位先生全心全意競選,為與他在史克蘭頓街頭一起長大的男男女女代言。在前往德拉瓦州的路上,和我一起以火車為家,他就是副總統當選人,拜登先生。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years ... the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady ... Michelle Obama.
如果沒有過去十六年來堅定支持的摯友,我今晚不可能站在這裡。她是我家庭的磐石,我一生的最愛,國家未來的第一夫人蜜雪兒‧歐巴馬。
Sasha and Malia ... I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us ...to the new White House.
莎夏和瑪利亞。我對妳倆的愛遠超過妳們想像。你們已贏得即將和我們一起到新白宮作伴的新小狗。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
還有,雖然她已不在我們身邊,但是我知道我外婆,也和造就今日之我的家族一起在看。今晚,我想念他們。我知道,我欠他們的,無法衡量。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.
我妹妹瑪亞、艾瑪、我的其他兄弟姊妹們,非常感謝你們給我的所有支持。我很感謝他們。
And to my campaign manager, David Plouffe ... the unsung hero of this campaign, who built the best _ the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.
還有,我的競選經理普羅費,這次競選的無名英雄,我認為他營造了美國史上最佳的政治運動。
To my chief strategist David Axelrod ... who's been a partner with me every step of the way.
感謝我的首席競選策略顧問艾索洛,一路走來,他一直是我的得力夥伴。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics ... you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
感謝這個政治史上無出其右的最佳競選團隊,你們造就了這項成果,我對你們的犧牲奉獻,永存感激。
這是你們的勝利
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
總之,我絕不會忘記這個勝利真正屬於誰。它屬於你們大家。它是你們的。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
我從來就不是這個職位最被看好的候選人。剛開始,我沒什麼錢,也沒什麼後援。我們參選的念頭,並非始於華府大廳,而是來自第蒙市後院,康科市客廳和查爾斯敦的門廊,再經由眾多男女,用他們從有限儲蓄中拿出,依法所能捐獻的五塊、十塊和廿塊美元,共同打造出來的。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy ... who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
經過那些拒絕承認他們是冷漠世代的迷思的年輕朋友加持,它成長茁壯,他們離開家,告別親人,投入待遇菲薄,永遠睡眠不足的工作。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
經過那些年紀不算輕的朋友加持,它成長茁壯,他們冒著寒風酷暑,挨家挨戶向完全陌生的民眾敲門;經過數百萬民眾自發性的組織,證明這個民有、民治、民享的政府,在兩百多年之後,沒有從地球上消失,仍在成長茁壯。
This is your victory.
這是你們的勝利。
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.
我知道,你們這麼做,不只是為了勝選。我也知道,你們這麼做,不是為了我。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime _ two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
你們這麼做,是因為你們了解,橫在眼前的是千萬斤的重擔。因為即使我們今晚慶功,我們也明白,明天所要面臨的是此生最大的挑戰:兩場戰爭,一個處於存亡之秋的地球,及百年僅見的金融危機。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
即使我們今晚站在此地,我們也知道,為了我們,美國的勇士們正在伊拉克沙漠巡邏,在阿富汗山區出生入死。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.
許多父母,在子女進入夢鄉後,仍輾轉難眠,擔心房貸、醫療帳單該怎麼付,或該怎麼存,才夠支應子女的大學教育費用。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
新的能源要研發,新的工作機會要創造,新學校要建,不少威脅要對付,既有盟邦關係要修補。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.
未來的路仍遙,路上的坡仍陡峭,我們可能沒辦法在一年,或一任內抵達。但是,美國,我從來沒有像今晚的我,對我們的使命必達,更充滿希望。
I promise you, we as a people will get there.
我向各位許諾,我們會團結一心,一齊抵達目的地。
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.
一開始,挫折和失誤在所難免。有許多人不會同意我以總統身分所做的每一個決定或每一項政策。我們也知道政府無法解決所有問題。
我需要你們的協助
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years _ block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
但我永遠會把我們面對的挑戰坦白告訴各位。,尤其是在我們看法不同的時候。最重要的是,我會邀請各位加入重塑這個國家的工作,以美國兩百廿一年來採用的唯一方法:一磚一瓦,胼手胝足。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.
廿一個月前發軔於隆冬的,不會就在這個秋夜結束。
This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.
我們追求的改變,不僅僅是這個勝利。這個勝利只是給我們機會實現我們追求的改變。我們若走回頭路,改變便不會發生。
It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
少了你,少了新的服務精神,少了新的犧牲精神,改變就不會發生。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.
所以,且讓我們喚起新的愛國心、新的責任感,人人挽起衣袖,更加努力,照顧自己之外,更要彼此照顧。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.
我們不要忘記,如果這次金融危機給了我們任何教訓,那就是在尋常百姓生活困頓下,華爾街也不可能獨自繁榮昌盛。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
在這個國度,不論興衰,都是全國與共,全民一體。我們一定要抗拒誘惑,不再靠已毒害我國政治許久的黨派之私、褊狹和幼稚。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
我們不可忘記,第一個把共和黨旗幟帶進白宮的男士,正是來自本州。共和黨的建黨根基則是自立、個人自由及全國統一團結等價值觀。
Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
這些也是我們共享的價值觀。雖然民主黨今晚大勝,我們卻始終謙沖自持,並決心彌合阻撓我們進步的裂縫。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
正如林肯向一個遠比今天更分歧的美國所說的,我們不是敵人,是朋友。激情或曾使選情緊繃,卻不容它破壞我們之間感情的連結。
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
我要向那些我仍須努力爭取支持的美國同胞說,或許今晚我沒能贏得各位的選票,但是我聽到諸位的聲音,我需要你們協助,我也會是你們的總統。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
對那些今晚在海外、從各地國會和宮殿觀看美國選情的人士,在為世人遺忘的角落圍繞著收音機的人們,我要說我們的故事各不相同,命運卻是一體,美國新的領導就要出現了。
To those _ to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
對那些想撕裂這個世界的人,我要說:我們會打垮你。對那些追求和平安全的人,我要說:我們支持你。而對那些懷疑美國這燈塔是否依然明亮的人,今晚我們再度證實,美國真正的國力不是來自船堅砲利、富甲天下,而是來自發乎我們理想、歷久不衰的力量,這些理想是民主、自由、機會和堅持到底的希望。
That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
這正是真正的美國精神:也就是美國能夠改變。這個國家的結合可以更完善。我們已經成就的,讓我們勇於企盼我們明天能夠做到、也必須做到的。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
這次大選有許多創舉和故事足供世世代代傳頌。而今晚浮現在我腦海的,是在亞特蘭大投票的一位婦人。她和這次大選無數排隊投票以表達心聲的選民沒什麼差別,不同的只有一點,安.尼克森.庫柏已高齡一百零六。
是的,我們做得到
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons _ because she was a woman and because of the color of her skin.
她出生於奴隸時代結束後那個世代;當時路上沒有汽車,天上不見飛機;而她這樣的人沒有資格投票,原因有二:其一,她是女人,其二,她的膚色不對。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America _ the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
但就在今晚,我想到她在美國這百年人生的閱歷:心傷和希望;掙扎和進步;那些人告訴我們我們不能的時候,和那些高舉著美國人「是的,我們做得到」的信念奮勇向前的人。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
身處女性聲音受壓制、希望被漠視的時代,她這一生親眼看到女性站起來,表達心聲,並爭取到投票權。是的,我們做得到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
就在塵盆地帶(指美國大草原的一部分,大致包括科羅拉多州東南部、堪薩斯州西南部、德州與奧克拉荷馬州鍋柄形突出地帶)陷入絕望,大蕭條席捲美國全境之際,她目睹一個國家以新政、新的工作機會、新的和衷共濟精神克服了恐懼本身。是的,我們做得到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
當炸彈落在我們的港口,暴政威脅世界之際,她親眼看見一個世代巍然挺身而起,拯救了一個民主體制。是的,我們做得到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall Overcome. Yes we can.
在蒙哥馬利市(黑人)搭巴士抗爭,伯明罕市的水龍(警察以強力水龍對付抗議者),賽爾瑪城外的橋上(遭警察血腥鎮壓),來自亞特蘭大的一位牧師告訴一個民族「我們終必得勝」時,她都在場。是的,我們做得到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.
一個人登上了月球,柏林一道牆倒了,一個世界被我們自己的科學和想像連結了起來。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
而今年,在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕,投下她的一票,因為在美國生活了一百零六年,嘗遍酸甜苦辣之後,她知道美國能夠有什麼樣的改變。是的,我們做得到。
這是我們的時刻
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves _ if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美國,我們已經走了這麼遠。閱歷了這麼多。眼前卻還有這麼多事要做。所以,今晚讓我們捫心自問,如果我們的子女能夠活到下個世紀;如果我女兒有幸如安.尼克森.庫柏般長壽,他們能看到什麼改變?我們又促成了什麼樣的進步
This is our chance to answer that call. This is our moment.
此際正是我們回應那個召喚的機會,這是我們的時刻
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
就在此刻,我們大家要重新開始工作,為我們的孩子開啟希望之門;迎回繁榮並推展和平大業;重新擁抱美國夢並再次確立那基本的真理,也就是我們同舟一命,只要活著就懷抱希望。當旁人嘲諷、懷疑我們,告訴我們我們辦不到時,我們會回以那歷久不衰、總結一個民族精神的信念:是的,我們做得到。
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
謝謝大家。願上帝祝福你,求上帝祝福美國。
[ 此文章被kilang在2008-11-07 17:38重新編輯 ] Hello, Chicago. 20 janvier ㄚ貓甘仔店》永恆的林肯_歐巴馬以林肯為師永恆的林肯_歐巴馬以林肯為師他幾乎是唯一能夠站在歷史及道德高點,試著建立共識的領袖。
他談話真切而感人,沒有任何彫琢,都是自然流露。
在西方,他已被公認為是繼耶穌之後第二偉大的說話人。
中國時報 南方朔 2009-01-20南方朔觀點:全球領袖都應以林肯為師 美國歷任總統裡,被後人視為神的,只有華盛頓和林肯。效法林肯精神早已成為了後代總統宏願。由於林肯出身共和黨,布希即曾自命「林肯的黨」,但他的所為卻都是林肯的反面。而今歐巴馬就職,也以效法林肯自勉,世人也樂觀其成,希望他能成為廿一世紀的林肯,替全球帶來和平、包容與安祥。
林肯被刺身亡,迄今已一百四十四年,林肯神話裡,最動人的乃是它的靈魂到今天都尚未安息。曾有許多值夜警衛在白宮看過林肯飄盪的靈魂,也有人在他的故鄉春田市見過他的幽靈,近代美國詩人,也出生春田市的林賽(Vachel Lindsay)就寫過一首〈林肯子夜漫步〉,詩中有句曰:
而今他不能在丘陵墓園安息
他仍與我們同在──有如過去一般!
輾轉反側難以入睡的我們
驚訝的發現,他經過了我家門前。
他頭低垂,想著人們和列國諸王
啊 當生病的世界在哭喊,他怎能安息?
太多鄉民在作戰,為了他們不懂的理由。
太多農家則在黑暗的恐怖中哭泣。
所有好戰軍頭的罪惡讓他的心如焚。
他看到巨艦在大海橫衝直撞。
他那圍巾裹住的肩膀
承擔了太多心酸,愚蠢和苦痛創傷。
他無法安息,除非精神的黎明
到來──歐洲閃亮的希望得到解放!
清明同胞的聯盟,工人們的大地
能將終極和平帶到這穀物之鄉,及山邊海疆
列王仍在殺戮使他覺得心碎,
他為人們所付出的一切勞累
似乎仍舊徒然,誰能帶來安祥和平
到那時或許他才會在山丘再度沉睡?
林肯已死了一個半世紀,而他的靈魂仍對這個世界牽腸掛肚無法安息。林賽的上述詩句,已成了對林肯最好的禮贊,而論林肯的偉大及堪為一切政治人物的榜樣,原因有三:
第一,林肯出身寒微,他受正規教育的時間加起來還不到一年,他後來一切都靠自學苦讀,而影響最大的則是《聖經.新約》和《華盛頓傳》。他那真誠的謙卑,對正道的堅持,以及心靈的偉大,都因此而形成。
第二,他在總統任內,乃是國家撕裂的危險時刻,在所有類似處境的國家,他幾乎是唯一能夠站在歷史及道德高點,試著建立共識的領袖。他談話真切而感人,沒有任何彫琢,都是自然流露。在西方,他已被公認為是繼耶穌之後第二偉大的說話人。當代林肯學權威威爾遜教授不久前在《林肯之劍:總統職位和話語力量》近著裡,就明言林肯是用他那種人間幾乎難以聽到的高度話語力量呼喚著人心跟著他攀爬到另一個境界。他用「話語之劍」,征服了人心。
第三,林肯樸實、不做作,只是以普遍的人性標準對待一切問題。因而他遂能非常言簡意賅的掌握住政治的終極價值。他的政治哲學散見於所有談話中,而最重要的則是〈蓋茨堡演說〉。一八六三年十一月十九日,一萬五千群眾聚集在蓋茨堡戰場墓園,人群散亂,主講人是曾任哈佛校長的演說名流艾佛瑞特,他語言如花,講了兩小時,而林肯則只說了二百七十個字,這二百七十個字救贖了內戰,也提出「民有、民治、民享」這個政治終極價值。當代學者威爾士以解釋這六個字聞名,他即說「這六個字改造了美國這個國家」。由於〈蓋茨堡演說〉太過偉大,甘迺迪就職時不知如何講就職演說,他的智囊就勸他反覆去讀這篇演講,「讓自己浸泡在偉大之中」。
歐巴馬以林肯自期,我們祝願他! 19 janvier ㄚ貓甘仔店》獻給靈魂中住著小孩的人_宮崎駿 <崖上的波妞>獻給靈魂中住著小孩的人_宮崎駿 <崖上的波妞>
多一點純真,少一點爭名奪利,在現實社會中飽受經濟壓力的人,似乎可以在觀看宮崎駿的作品時鬆口氣。
今年夏天宮崎駿的新作,《崖上的波妞(暫譯,原名:崖の上のポニョ)》是改編自宮崎駿的同名原著,
描述在日本某個小港都,一位名為波妞的美人魚巧遇 5 歲的人類男孩宗介,並表達她想變成人的心願。
http://tw.youtube.com/watch?v=f-cML3Nm-98 頻道:chatmcc宮崎駿的電影創作撫慰人心,堅持純真、保持童心的一面....2008年金融海嘯重創全球,連好萊塢都受到影響。不過,日本動畫大師宮崎駿創作的《崖上的波妞》,光是在日本就創下折合新台幣52.2億的票房紀錄,在景氣差、社會上瀰漫著悲觀氣氛的時候,動畫作品能夠繼續大賣,很多人都說,這是因為宮崎駿的作品讓人感到安慰。
在宮崎駿的新作《崖上的波妞》中,小小美人魚愛上了人類大哥,想盡辦法要從水中世界爭脫到陸地來,動畫人物很單純,因為所有的作品,都要讓小小孩都能心領神會,宮崎駿表示,「我想小孩一定可以理解,只要能做出讓5歲小孩看得懂的東西就好。」這個想法讓他的作品和現實社會的紛亂完全脫鉤。
1988年,日本經濟飆向高峰,4萬點的日經股市讓日本人紙醉金迷,不過,宮崎駿在此時推出《龍貓》動畫,呼籲大家反璞歸真。《龍貓》不但在日本大賣,就連台灣都颳起龍貓炫風,而龍貓甚至成為宮崎駿工作室的吉祥物。
隨後日本經濟迅速下滑,走入10年衰退期,宮崎駿陸續創作出《紅豬》和《魔法公主》等作品,其中《魔法公主》創下193億日圓,折合新台幣72億的佳績,並且獲得日本奧斯卡最佳作品賞。
之後,2001年神隱少女創下票房304億日圓,折合新台幣107億的票房紀錄,並且奪下柏林金熊獎。而2008年,面臨全球金融海嘯,這部《崖上的波妞》在日本創下新台幣52億2千萬的高票房紀錄。
多一點純真,少一點爭名奪利,在現實社會中飽受經濟壓力的人,似乎可以在觀看宮崎駿的作品時鬆口氣。
作品中的男主角宗介就有宮崎駿長子宮崎吾朗的身影,因此有許多人認為是宮崎駿為自己經常為了工作而疏於照顧兒子的一種反省。
東寶與吉卜力工作室的製片鈴木敏夫表示︰「宮崎駿是參加吉卜力公司員工旅行到瀨戶內海附近的一個小鎮時,由於非常喜愛當地的風光,於是他獨自住在山崖上的一間獨棟屋,之後,以此經驗做為作品構思的出發點。而本次把舞台選在海邊,但卻不使用電腦繪圖,因此要如何用手繪畫表現出海與波浪,將是導演最大的挑戰。」
為了製作本片,2006 年 4 月開始持續的 3 個半月,宮崎駿都待在自己的工作室製作動畫。也希望能藉由這部作品,找回動畫最初的快樂。
而在日前(7 / 19)已於日本上映的動畫電影《崖上的波妞》,首日票房已達到曾創下 304 億日圓(約台幣 101 億元)票房紀錄的《神隱少女》 83%。而官方也表示,依照首映後的票房收入來推斷的話,本作預計約會有 260 億日圓的總票房,將超越前作《霍爾的移動城堡》的 196 億日圓(約台幣 65 億)、以及《魔法公主》的 194 億日圓。
而台灣方面,將預計在 2009 年 1 月 23 日上映。
18 janvier ㄚ貓甘仔店》清平致富 消費救國_3600消費券拼經濟!*貓語囉嗦: 看起來學者治國的優點.....可以為一種崇高純粹的理論走出新清創意的道路。
這在農曆年前夕發放的紅包,激發出台灣的生命力和創意力,把台灣的消費力和流通力變大了。
清平致富 消費救國_3600消費券拼經濟!
對經濟的大衰退,凱氏提出鼓吹消費論,其實也如證嚴法師一樣,是菩薩心腸,只是從不同角度聞聲救苦而已。
釋迦牟尼告訴住戶門外有金銀財寶,以吸引他們離開不自知將傾倒的危宅,不能算是欺騙妄語。
對凱因斯而言,也許鼓勵消費只是一種吸引民眾脫離經濟衰退的世俗比喻而已。
今天,我們領消費券。明天,我們去消費;用清平的心境去消費、去幫助度過經濟難關。
2009-01-18 中國時報 【中時社論】
證嚴法師接受本報專訪時提出「清平致富」的觀念,發人深省。法師對於台灣社會的奢華之風不表認同,也對大家鼓動消費購買、滿足無法饜足的慾望不以為然。法師期待大家能從心境上清淡寡欲、平和安祥,這樣才能真正得到充實、圓滿的富裕感。
17 janvier ㄚ貓甘仔店》歐巴馬給女兒的信_我們一家的大冒險*貓語咕噥:美國人好像特別喜歡寫信給小孩。讀過麥克阿瑟寫給兒子、企業家寫給兒子、女兒...
大多是培養子女以無以倫比(近乎完人)的智慧和人格面對人生,像上帝對摩西在西奈山的對話,阿門!
咱們中國人對子女也不遑多讓,大多是"訓誨",應如何黎明即起、灑掃庭院、克勤克儉、毋怠毋忽...
對子女的期望不應只是複製自己的人生,每個小孩都屬於他自己的未來,給他翅膀勇敢開創新世界...
歐巴馬給女兒的信_我們一家的大冒險
2009/01/16 聯合報 編譯樂生/報導 |
|
李技安抓鬼!!!! (日子怎麼過啦!)
話說今年地球人過年流行語,不是新年快樂、恭喜發財,是"李技安抓鬼"!!!! 哇咧"張天師捉妖"之類的嗎.........
誰說「福無雙至」「禍不單行」?讓新的一年「福無雙至今年至」「禍不單行去年行」,多說好話多福氣^^
李技安抓鬼??? 去年抓,我抓我抓我抓抓抓.......馬英九加油!!!今年加,我加我加我加加加........
繼"裁員滾滾"後~~~~~~
李技安抓鬼 ....
網路流傳kuso,作者待查。感謝charlene提供 李技安?
剛跟朋友聊MSN,聊到最近年關將近大家手頭都很緊 他就感嘆了一句... "唉.....李技安抓鬼" "殺小?" 我只浮現了這樣的疑問 "李技安抓鬼啦....." 他又重複了一次 "靠腰喔 李技安到底是誰啦,他又為什麼要抓鬼?" "我是說.........."
"日子怎麼過啦!" 李技安抓鬼!!!!
就是......
日子怎麼過的台語啦!!!
現在該漲的都漲,不該漲價的也漲
唉!!
套句查理的名言
老百姓快活不下去啦!!!
希望世界經濟快點好轉啦!!!
李技安抓鬼........
李技安抓鬼........
|
|
|